|
Post by RicLyon on Aug 6, 2003 3:47:10 GMT -8
I got just way too much time at summers, hehe. So what I did was translating the 23rd psalm into Litaja... The outcome has many mistakes which I cannot see, but it helps me see the beauty in Litaja.
I guess 50% is correct Litaja.
|
|
|
Post by RicLyon on Aug 6, 2003 4:24:29 GMT -8
Song of Orastiner. I used the name orastiner here instead of David, but the meaning of them are the same, the beloved one.
The lord sheperd of I is The Lord is my sheperd. Nothing really weird there?
I want not shall be "I shall not be want" Since tro means no, I made it an adverb to get not. If that is uncorrect please forgive me. I just used all the words I could find.
Leads-to I meadow he-does "He leads me to the meadow"
Yes, lie-to me of waters musical he does Indeed, he makes me lie by musical waters
Imortal spirit of me s/he awakes he does "He awakens my soul" This looks really weird, but I treid putting "oav" so you could know taht it's not the lrod who wakes up, but the soul.
I for right leads-to he does He leads me right
of honour of name (?) he "Of the honour of his name" This was a tricky one, since "zhomek" looks like a verb rather than a noun. Maybe it means "to be named", buit in that case the sentence would be "Of the honour he is named", something that gives us a completely different meaning
When valley of shadow and dark walk I-do "When I walk the valley of darkness and shadow"
No demons come they will "No demons will come"
Tron, adv. of tro should be the same as troteo, but I used troteo in a way it made look like "nothing". I decided to use tron here, but I guess there are proper words for the words.
For thou and spears of thine here guard me they-do "For you and your spears will guard me here"
For me food-place you you-do "You do me a table"
The thieves of mine see they do "... my thieves (enemies) see"
You head milk of me give you do "You give me milk on my head" I used milk here instaed of oil because of two reasons, firstly because there was no oil word, secondly milk is the giver of life for wolves as the oil was the devine giving of life the hebrews received.
The mouth of goodness drink of you "I my mouth I drink your goodness" meaning "My mouth is full of your blessings", I think. It looks stupid but the wolves would probably understand lol.
Goodness and "spring" me lead they do, one day to "all days - the calendar" "goodness and spring lead me, all the days"
And the place of the Lord the place of me will be Everlasting days The house of the Lord will be my house. Forever.
I could have taken a more secular text to approach, or even better something concerning Litaja. But it was an easy text, and it is a well known text for many people. I hope some of it is correct concerning the language...
Ah well, I'll be off now. Tey vaar
|
|
|
Post by Lykos PackLeader on Aug 6, 2003 10:36:43 GMT -8
Teymar yansha:
Teytoav ergonikk deezh odoseo stes.
In English: You have done very well indeed.
deezh only means "dammit" when all by itself. When put after a verb, it intensifies it and makes it more.
I am thrilled and humbled. I will try to work harder on the lexicon The very few corrections I'll have later today, I hope.
|
|
|
Post by RicLyon on Aug 7, 2003 12:08:16 GMT -8
Thank you very much Inga, words like those really warm a heart. I really hope that my mistakes will be corrected, only through correction can I learn more If we talk about the translation I used the "woditav" instead of "ditav" because in the Bible, God is in some parts talked about as "she", and I don't see how anything nonbioligal can have gender. Since we Lykoshans do not judge after gender or colour or sexuality, but only through the persons we are, the correct Litaja translation should be "woditav". There is no Bible translation that is accurate... [/stop] Without utning this out to a discussion about the Bible, I believe that the psalm has its wisdom in it, even for us Lykoshans. We have a leader, and if we put in all our faith in him/her, we can be lucky. Of course no leader is perfect and they all do mistakes, but what I wanted to say is a leader trusted by the people is more often statistically more benefitial than a leader without support. People listening to people they trust are mor eoften willing to achieve the same goals, than the people they do not trust. Yansha
|
|
|
Post by Lykos PackLeader on Aug 9, 2003 8:30:04 GMT -8
Yansha,
I am copying off your contribution, and making a new subject-category of Translations. This I am keeping here, too; I don't want people to get confused.
I am also adding my retranslated version. I hope it helps people understand.
Litaja is a strict language; verb-tense goes last unless there's another, attached complete thought (with a conjunction or preposition). In a question, the verb-tense goes first (unless there's a interrogative pronoun involved).
I only have a very basic idea of language technology (what's an oblique object, for example, isn't in my databank). But this language I know well. I just love that somebody else wants to know it, too......
|
|
|
Post by RicLyon on Aug 12, 2003 3:35:30 GMT -8
That's really great. I'd liek to see the retranslated version, since my knowledge in Litaja is not as good as yours...
/Yansha
|
|
|
Post by RicLyon on Aug 12, 2003 4:12:26 GMT -8
Oops saw it ;D Sorry
|
|
|
Post by RicLyon on Aug 12, 2003 5:30:53 GMT -8
Seeing that I can't post in that forum, I'd leave my comments here if that's OK (better be cuz I am putting them here anyway ) Since the heading in the bible translation i took it from was "a psalm by David" I used that... No big deal. me: Pernem sargonr ortikoskar gef mintav sdi corrected: Kesm Nal-sargon mintay zatir sdi. shouldn't it be better having "clanleader" instead. "The Man Lord is my clanleader", or we make up a word: clanguide. I dunno. Just a thought I will give you some more comments soon, but I gotta go now. Thank you very much
|
|
|
Post by Lykos PackLeader on Aug 12, 2003 11:55:55 GMT -8
Of ourse it's okay.
As far as the word nal-sargon, I was trying to translate the word "lord" in a way that was appropriate (sort-of) to the "the Lord." If I had thought "guide" was closer to "shepherd" --- a word used more for animals than people. You're right, really; it could be either.
And the version you used for translation was perfectly okay ... so the words "song of David" was okay, too. I just wanted you to know you COULD have said 23rd Psalm if you wanted to. That's all. I look forward to your comments. Thanks for your response..... /me
|
|
|
Post by RicLyon on Aug 16, 2003 6:08:06 GMT -8
I actually enjoyed translating it, my first time and yeah - I got loads of mistakes but I'm pretty happy about in anyway. I don't know much to comment, mpost of you had corrected I saw the logic in, and to rewrite a Swedish idiom, "i take care of the now" and say thank you! Oh got one thing: Funny thing about the deezh, but it works well and gives the line special character like "Oh hell yes"... And you shouldn't be apologizing about not putting things in the website or not explaining things enough. I did this for fun, to see how much right I was and to learn more grammar (I was hoping you would correct me, that way I'd learn propositions and more syntax and words). I also tried to see how far you could get with the dictiionary as it was, and quite far it looked like. Thanks again. I really love being a Lykoshan. *howls* /Ric
|
|